Done at last, Done at last,
The semester went by so fast,
I can't believe another year has past,
But it feels good to be done at last.
Until the fall,
When latin rules all,
For a 400 level will be quite a haul,
But, Apuleius will be sure to make it a ball!
For now, summer is here,
Although the sun is hiding in fear,
The cold makes me want to shed a tear,
For it should be warm, or so I hear.
The Acropolis
Thursday, April 26, 2012
Wednesday, April 25, 2012
Cleopatra
Researching on the internet and came across a bust of Cleopatra. It made me think of her looking out with a serene expression from Horace's ode!
http://www.ancientsculpturegallery.com/002.html
http://www.ancientsculpturegallery.com/002.html
Saturday, April 21, 2012
Horace is Everywhere!
In my English class, we are reading the Reflections of Edmund Burke. As I was reading I came across a latin sentence. "Non satis est pulchra esse, poemata, dulcia sunto. I scrolled down to the footnote and what do you know? It has a note about Horace and the Ars Poetica. "It is not enough for poems to be beautiful, they must also be pleasing." I think this sentiment can be applied to most of the works we have translated this semester. Not only does Horace focus on different meters, or making puns by using the Greek word for something, but the material he talks about and how he describes things is very funny and pleasing.
Thursday, April 19, 2012
Satire 2.8
Oh, if I ate like a Roman,
I would attend so many a dinner party,
Oh, if I ate like a Roman,
I would enjoy so many meals, extra hearty.
Oh, if I ate like a Roman,
Everyday I would have my choice of fish,
Oh, if I ate like a Roman,
Every meal would be a wish!
Oh, if I ate like a Roman,
Vegetables would engulf my plate,
Oh, if I ate like a Roman,
I could not describe the greatness of the things I ate!
I would attend so many a dinner party,
Oh, if I ate like a Roman,
I would enjoy so many meals, extra hearty.
Oh, if I ate like a Roman,
Everyday I would have my choice of fish,
Oh, if I ate like a Roman,
Every meal would be a wish!
Oh, if I ate like a Roman,
Vegetables would engulf my plate,
Oh, if I ate like a Roman,
I could not describe the greatness of the things I ate!
Monday, April 16, 2012
Cultural Context
I usually find it very hard to figure out what is going on in these poems and what Horace could possibly be talking about. The article Professor Malamud posted on UB Learns is awesome at aiding with this. If you haven't read it already read it! I know in class we talked about how it was similar to Virgil, but this article goes into so much depth and shows things that I would have never known Horace was saying. The themes make a lot of sense and I feel like I understand the Satire much better and appreciate it more because of it!
Thursday, April 5, 2012
Make-up Odes 3.30 and 4.7
3.30
I have completed a monument lasting longer than
bronze and higher than the royal site (or neglect? the note said to leave it ambiguous) of the pyramids,
because neither devouring rain, nor the wild north wind is able to demolish (it), nor the innumerable series of years and the flight of time (is able to demolish it).
I will not die completely and many parts of me will avoid Labitina: continuously I arise fresh to praise (?),
while a priest climbs the Capitoline Hill with a silent virgin.
I shall be spoken (of), where violent Aufidus roars and
where poor Danus of water (word order?) ruled the rural people,
out of power of humility, the first to lead the song of Aeolius to Italy in this way.
Take on meritorious actions sought out by pride and surround the laurel of Delphi on my hair, Melpomene. (wasn't sure how the last two lines worked)
4.7
Snow scatters, the grass already retakes the fields (grass again?)
and the leaves (greenery?) of the trees, the land changes turn,
and the shrinking river omits the shore.
Naked kindness, with Nymphs and twin sisters wish(ing?) to lead a chorus.
You do not hope for immortality, the year reminds and the kind hour which snatches
away the day. The clod becomes wild with the west wind, spring is able to die through summer, at the same time fruitful autumn pours out fruit (what? is he trying to say that this is when things are ready to harvest just in a really Latin-y way?)
and soon the shortest day will lazily return.
Nevertheless the swift celestial moon recovers the losses (Is this talking about death?):
to where do we die, where (wasn't sure when to use where and when to use for what purpose, and how to word it properly) the father Aeneas, who the rich Tellus and Aneus, are dust and ghosts. (Had trouble with that part)
Who knows, whether the gods above will add time of tomorrow to today's sum?
The friends which give you their souls, they all flee the hands of the greedy heir.
When at the same time you will die,
and Minos of the gods (what to do with the de?) has passed his illustrious
judgement on you, neither your birth, nor your eloquence, nor your devotion
will resort you, Torquatus: and for Diana does not free the honorable
Hippolytus from infernal darkness, Theseus is not strong enough to break the chain of dear
Pirithous.
Tuesday, April 3, 2012
Ode 3.13
Translation: Oh worthy spring of Bandusia, more splendid than glass,
more splendid than sweet unmixed wine, not without flowers,
tomorrow, you will be presented with a young goat, whose forehead is swollen with horns just beginning to grow, and is destined for love and battle, in vain:
for the offspring of the playful herd
will stain your cold streams
with red blood.
The dreadful hour of the blazing Dog Star
does not know to touch you, you give friendly (pleasant?) cold
to the bulls tired from the plow
and the wandering herd.
You will become the most famous fountain
with me singing of the oak placed
over hollow stones, from which your talkative
waters jump down the stream (waves? water?)
Are you supposed to distribute the slendidior in the first line, like I put in the translation, or just leave it for the glass? I thought it made more sense in english to distribute it, but I wasn't sure.
What is a casual ablative absolute? The note talks about it when referring to line 14, the me dicente. Do you translate a casual ablative absolute differently than a regular one?
I like the emphasis and repetition of "you" in this ode. The emphasis adds to the personification of the spring and makes the poem more personal with respect to the relationship between it and Horace. I also like the contrast among the comparisons Horace uses: how the young goat is destined for love and for battle and then the contrast between the streams running with blood and the talkative, more serene waters by the oaky rock.
more splendid than sweet unmixed wine, not without flowers,
tomorrow, you will be presented with a young goat, whose forehead is swollen with horns just beginning to grow, and is destined for love and battle, in vain:
for the offspring of the playful herd
will stain your cold streams
with red blood.
The dreadful hour of the blazing Dog Star
does not know to touch you, you give friendly (pleasant?) cold
to the bulls tired from the plow
and the wandering herd.
You will become the most famous fountain
with me singing of the oak placed
over hollow stones, from which your talkative
waters jump down the stream (waves? water?)
Are you supposed to distribute the slendidior in the first line, like I put in the translation, or just leave it for the glass? I thought it made more sense in english to distribute it, but I wasn't sure.
What is a casual ablative absolute? The note talks about it when referring to line 14, the me dicente. Do you translate a casual ablative absolute differently than a regular one?
I like the emphasis and repetition of "you" in this ode. The emphasis adds to the personification of the spring and makes the poem more personal with respect to the relationship between it and Horace. I also like the contrast among the comparisons Horace uses: how the young goat is destined for love and for battle and then the contrast between the streams running with blood and the talkative, more serene waters by the oaky rock.
Subscribe to:
Comments (Atom)